குறள் 1121:.
Tamil meaning
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
Tamil meaning
இனியமொழி பேசுகின்ற இவளுடைய வெண்முத்துப் பற்களிடையே சுரந்து வரும் உமிழ்நீர், பாலும் தேனும் கலந்தாற்போல் சுவை தருவதாகும்.
English meaning
The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
குறள் 1122:.
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
Tamil meaning
உயிரும் உடலும் ஒன்றையொன்று பிரிந்து தனித்தனியாக இருப்பதில்லை, அத்தகையதுதான் எமது உறவு.
English meaning
The love between me and this damsel is like the union of body and soul.
குறள் 1123:.
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
Tamil meaning
நான் விரும்புகின்ற அழகிக்கு என் கண்ணிலேயே இடம் கொடுப்பதற்காக என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே! அவளுக்கு இடமளித்து விட்டு நீ போய்விடு!
English meaning
O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
குறள் 1124:.
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
Tamil meaning
ஆய்ந்து தேர்ந்த அரிய பண்புகளையே அணிகலனாய்ப் பூண்ட ஆயிழை என்னோடு கூடும்போது, உயிர் உடலோடு கூடுவது போலவும், அவள் என்னைவிட்டு நீங்கும்போது என்னுயிர் நீங்குவது போலவும் உணருகிறேன்.
English meaning
My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
குறள் 1125:.
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
Tamil meaning
ஒளி கொண்டிருக்கும் விழிகளையுடைய காதலியின் பண்புகளை நினைப்பதேயில்லை; காரணம் அவற்றை மறந்தால் அல்லவா நினைப்பதற்கு.
English meaning
If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
குறள் 1126:.
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
Tamil meaning
காதலர், கண்ணுக்குள்ளிருந்து எங்கும் போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் வருந்த மாட்டார், காரணம் அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.
English meaning
My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
குறள் 1127:.
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
Tamil meaning
காதலர் கண்ணுக்குள்ளேயே இருக்கிற காரணத்தினால், மைதீட்டினால் எங்கே மறைந்துவிடப் போகிறாரோ எனப் பயந்து மை தீட்டாமல் இருக்கிறேன்.
English meaning
As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
குறள் 1128:.
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
Tamil meaning
சூடான பண்டத்தைச் சாப்பிட்டால் நெஞ்சுக்குள் இருக்கின்ற காதலருக்குச் சுட்டுவிடும் என்று அஞ்சுகின்ற அளவுக்கு நெஞ்சோடு நெஞ்சாகக் கலந்திருப்பவர்களே காதலர்களாவார்கள்.
English meaning
As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
குறள் 1129:.
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
Tamil meaning
கண்ணுக்குள் இருக்கும் காதலர் மறைவார் என அறிந்து கண்ணை இமைக்காமல் இருக்கின்றேன், அதற்கே இந்த ஊர் தூக்கமில்லாத துன்பத்தை எனக்குத் தந்த அன்பில்லதாவர் என்று அவரைக் கூறும்.
English meaning
I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
குறள் 1130:.
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
Tamil meaning
காதலர், எப்போதும் உள்ளத்தோடு உள்ளமாய் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போது, அதை உணராத ஊர்மக்கள் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் பிரிந்து வாழ்வதாகப் பழித்துரைப்பது தவறு.
English meaning
My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
No comments:
Post a Comment