குறள் 61-70 புதல்வரைப் பெறுதல்

                          The Obtaining of Sons
குறள் 61:.
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த 
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.

Tamil meaning
அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை.

Translation:.
Of all that men acquire, we know not any greater gain,
Than that which by the birth of learned children men obtain.

Commentary:.
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children.

குறள் 62:.
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் 
பண்புடை மக்கட் பெறின்.

Tamil meaning
பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது.

Translation:.
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.

Commentary:.
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice.

குறள் 63:.
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் 
தம்தம் வினையான் வரும்.


Tamil meaning
தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம். அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை.

Translation:.
'Man's children are his fortune,' say the wise;
From each one's deeds his varied fortunes rise.

Commentary:.
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf.

குறள் 64:.
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் 
சிறுகை அளாவிய கூழ்.


Tamil meaning
சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது.

Translation:.
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,
In which the little hands of children of their own have play'd.

Commentary:.
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.

குறள் 65:.
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர் 
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.


Tamil meaning
தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்.

Translation:.
To patent sweet the touch of children dear;
Their voice is sweetest music to his ear.

Commentary:.
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear.

குறள் 66:.
குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள் 
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.


Tamil meaning
தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்.

Translation:.
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,
Who music of their infants' lisping lips have never heard.

Commentary:.
The pipe is sweet, the lute is sweet, say those who have not heard the prattle of their own children.

குறள் 67:.
தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து 
முந்தி இருப்பச் செயல்.


Tamil meaning
தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்.

Translation:.
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,
In councils of the wise to fill the highest seat.

Commentary:.
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.

குறள் 68:.
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து 
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.


Tamil meaning
பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்.

Translation:.
Their children's wisdom greater than their own confessed,
Through the wide world is sweet to every human breast.

Commentary:.
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.

குறள் 69:.
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதவக்கும் தன்மகனைச் 
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.


Tamil meaning
நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்.

Translation:.
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'
Far greater joy she feels, than when her son she bore.

Commentary:.
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth.

குறள் 70:.
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை 
என்நோற்றான் கொல்எனும் சொல்.


Tamil meaning
ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்.

Translation:.
To sire, what best requital can by grateful child be done?
To make men say, 'What merit gained the father such a son?'

Commentary:.
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father.

No comments:

Post a Comment