குறள் 331:.
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
Tamil meaning
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
Tamil meaning
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்
Translation:.
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,
In things that pass away, as things that shall endure!
Commentary:.
That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise).
குறள் 332:.
கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
Tamil meaning
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்.
Translation:.
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.
Commentary:.
The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
குறள் 333:.
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
Tamil meaning
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்.
Translation:.
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,
Enduring works in working wealth straightway employ.
Commentary:.
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.
குறள் 334:.
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
Tamil meaning
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்.
Translation:.
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',
That daily cuts away a portion from thy life.
Commentary:.
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.
குறள் 335:.
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்.
Tamil meaning
வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்.
Translation:.
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.
Commentary:.
Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent.
குறள் 336:.
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
Tamil meaning
இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்.
Translation:.
Existing yesterday, today to nothing hurled!-
Such greatness owns this transitory world.
Commentary:.
This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.
குறள் 337:.
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.
Tamil meaning
ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்.
Translation:.
Who know not if their happy lives shall last the day,
In fancies infinite beguile the hours away!
Commentary:.
Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.
குறள் 338:.
குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
Tamil meaning
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்.
Translation:.
Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
Such is the short-lived friendship soul and body share.
Commentary:.
The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.
குறள் 339:.
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
Tamil meaning
நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு.
Translation:.
Death is sinking into slumbers deep;
Birth again is waking out of sleep.
Commentary:.
Death is like sleep; birth is like awaking from it.
குறள் 340:.
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
Tamil meaning
உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது.
Translation:.
The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
Is it because no home's conclusive rest it knows?
Commentary:.
It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home.
No comments:
Post a Comment