குறள் 261-270 தவம்.

குறள் 261:.
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை 
அற்றே தவத்திற் குரு.

Tamil meaning
எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்.

Translation:.
To bear due penitential pains, while no offence 
He causes others, is the type of 'penitence'.
Commentary:.
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.

குறள் 262:.
தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை 
அஃதிலார் மேற்கொள் வது.

Tamil meaning
உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும். எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்.

Translation:.
To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; 
Where that is not, 'tis but a vain pretence. 

Commentary:.
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).

குறள் 263:.
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் 
மற்றை யவர்கள் தவம்.

Tamil meaning
துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது.

Translation:.
Have other men forgotten 'penitence' who strive 
To earn for penitents the things by which they live? 

Commentary:.
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?

குறள் 264:.
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் 
எண்ணின் தவத்தான் வரும்.

Tamil meaning
மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்ப வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்.

Translation:.
Destruction to his foes, to friends increase of joy. 
The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ.

Commentary:.
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.

குறள் 265:.
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் 
ஈண்டு முயலப் படும்.

Tamil meaning
உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்.

Translation:.
That what they wish may, as they wish, be won, 
By men on earth are works of painful 'penance' done.

Commentary:.
Religious discipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).

குறள் 266:.
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் 
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.

Tamil meaning
அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈ.டுபடுபவர்கள்.

Translation:.
Who works of 'penance' do, their end attain, 
Others in passion's net en-shared, toil but in vain. 

Commentary:.
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).

குறள் 267:.
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் 
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.

Tamil meaning
தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்.

Translation:.
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; 
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.

Commentary:.
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).

குறள் 268:.
தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய 
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.

Tamil meaning
தனது உயிர் என்கிற பற்றும், தான்  என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்.

Translation:.
Who gains himself in utter self-control, 
Him worships every other living soul.

Commentary:.
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.

குறள் 269:.
கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் 
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.

Tamil meaning
எத்தனை துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்.

Translation:.
E'en over death the victory he may gain, 
If power by penance won his soul obtain.

Commentary:.
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).

குறள் 270:.
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் 
சிலர்பலர் நோலா தவர்.

Tamil meaning
ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்.

Translation:.
The many all things lack! The cause is plain, 
The 'penitents' are few. The many shun such pain.

Commentary:.
Because there are few who practice austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.

No comments:

Post a Comment