The Renunciation of Flesh
குறள் 251:.
Tamil meaning
குறள் 251:.
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?
Tamil meaning
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்.
Translation:.
How can the wont of 'kindly grace' to him be known,Who other creatures' flesh consumes to feed his own?
Commentary:.
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.
குறள் 252:.
பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
Tamil meaning
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை.
Translation:.
No use of wealth have they who guard not their estate;No use of grace have they with flesh who hunger sate.
Commentary:.
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
குறள் 253:.
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
Tamil meaning
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல.
Translation:.
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
Commentary:.
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.
குறள் 254:.
அருளல்ல தியாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
Tamil meaning
கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும். எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது.
Translation:.
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill';To eat dead flesh can never worthy end fulfill.
Commentary:.
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).
குறள் 255:.
உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
Tamil meaning
உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன.
Translation:.
If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain;Who eats, hell swallows him, and renders not again.
Commentary:.
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
குறள் 256:.
தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
Tamil meaning
புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்.
Translation:.
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
Commentary:.
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.
குறள் 257:.
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
Tamil meaning
புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்.
Translation:.
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease;If this they felt, desire to eat must surely cease.
Commentary:.
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
குறள் 258:.
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
Tamil meaning
மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்.
Translation:.
Whose souls the vision pure and passionless perceive,Eat not the bodies men of life bereave.
Commentary:.
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
குறள் 259:.
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
Tamil meaning
நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது.
Translation:.
Than thousand rich oblations, with libations rare,Better the flesh of slaughtered beings not to share.
Commentary:.
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
குறள் 260:.
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.
எல்லா உயிருந் தொழும்.
Tamil meaning
புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்.
Translation:.
Who slays nought,- flesh rejects- his feet beforeAll living things with clasped hands adore.
Commentary:.
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.
No comments:
Post a Comment