குறள் 101-110 செய்ந்நன்றி அறிதல்.

                      The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
குறள் 101:.
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும் 
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.


Tamil meaning
வாராது வந்த மாமணி (என்பதுபோல்-செய்யாமற் செய்த உதவி) என்று புகழத்தக்க அரிய உதவி வழங்கப்பட்டால், அதற்கு இந்த வானமும் பூமியும் கூட ஈ.டாக மாட்டா.

Translation:.
Assistance given by those who ne'er received our aid,
Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid.

Commentary:.
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.

குறள் 102:.
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும் 
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.


Tamil meaning
தேவைப்படும் காலத்தில் செய்யப்படும் உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அது உலகத்தைவிடப் பெரிதாக மதிக்கப்படும்.

Translation:.
A timely benefit, -though thing of little worth,
The gift itself, -in excellence transcends the earth.

Commentary:.
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world.

குறள் 103:.
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின் 
நன்மை கடலின் பெரிது.


Tamil meaning
என்ன பயன் கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்க்காமலே, அன்பின் காரணமாக ஒருவர் செய்த உதவியின் சிறப்பு கடலை விடப் பெரிது.

Translation:.
Kindness shown by those who weigh not what the return may be:
When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea.

Commentary:.
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.

குறள் 104:.
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக் 
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.


Tamil meaning
ஒருவர் செய்யும் தினையளவு நன்மையைக்கூட அதனால் பயன்பெறும் நன்றியுள்ளவர் பல்வேறு வகையில் பயன்படக்கூடிய பனையின் அளவாகக் கருதுவார்.

Translation:.
Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem,
Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.

Commentary:.
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit.

குறள் 105:.
உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி 
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.


Tamil meaning
உதவி என்பது, செய்யப்படும் அளவைப் பொருத்துச் சிறப்படைவதில்லை; அந்த உதவியைப் பெறுபவரின் பண்பைப் பொருத்தே அதன் அளவு மதிப்பிடப்படும்.

Translation:.
The kindly aid's extent is of its worth no measure true;
Its worth is as the worth of him to whom the act you do.

Commentary:.
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.

குறள் 106:.
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க 
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.


Tamil meaning
மாசற்றவர்களின் உறவை மறக்கவும் கூடாது; துன்பத்தில் துணை நின்றவர் நட்பைத் துறக்கவும் கூடாது.

Translation:.
Kindness of men of stainless soul remember evermore!
Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!

Commentary:.
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.

குறள் 107:.
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண் 
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.


Tamil meaning
ஏழேழு தலைமுறைக்கு என்றும் ஏழேழு பிறவிக்கு என்றும் மிகைப்படுத்திச் சொல்வதுபோல, ஒருவருடைய துன்பத்தைப் போக்கியவரின் தூய்மையான நட்பை நினைத்துப் போற்றுவதற்குக் கால எல்லையே கிடையாது.

Translation:.
Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise.
Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.

Commentary:.
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.

குறள் 108:.
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது 
அன்றே மறப்பது நன்று.


Tamil meaning
ஒருவர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மறப்பது நல்லதல்ல; அவர் தீமை செய்திருந்தால் அதை மட்டும் அக்கணமே மறந்து விடுவது நல்லது.

Translation:.
'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;
Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day.

Commentary:.
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).

குறள் 109:.
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த 
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.


Tamil meaning
ஒருவர் செய்யும் மிகக் கொடுமையான தீமைகூட நமது உள்ளத்தைப் புண்படுத்தாமல் அகன்றுவிட வேண்டுமானால், அந்த ஒருவர் முன்னர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மட்டும் நினைத்துப் பார்த்தாலே போதுமானது.

Translation:.
Effaced straightway is deadliest injury,
By thought of one kind act in days gone by.

Commentary:.
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.

குறள் 110:.
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை 
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.


Tamil meaning
எந்த அறத்தை மறந்தார்க்கும் வாழ்வு உண்டு; ஆனால் ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்தார்க்கு வாழ்வில்லை.

Translation:.
Who every good have killed, may yet destruction flee;
Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free!

Commentary:.
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.

No comments:

Post a Comment