குறள் 1241:.
Tamil meaning
நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
Tamil meaning
எந்த மருந்தினாலும் தீராத என் காதல் நோய் தீர்ந்திட ஏதாவது ஒரு மருந்தை நினைத்துப் பார்த்து, நெஞ்சே! உன்னால் சொல்ல முடியுமா?
English meaning
O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?
குறள் 1242:.
குறள் 1242:.
காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
Tamil meaning
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
Tamil meaning
அவர் நமது காதலை மதித்து நம்மிடம் வராத போது, நெஞ்சே! நீ மட்டும் அவரை நினைத்து வருந்துவது அறியாமையாகும்; நீ வாழ்க.
English meaning
May you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly.
குறள் 1243:.
குறள் 1243:.
இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
Tamil meaning
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
Tamil meaning
பிரிவுத் துன்பம் தந்த காதலருக்கு நம்மிடம் இரக்கமில்லாத போது, நெஞ்சே! நீ மட்டும் இங்கிருந்து கொண்டு அவரை எண்ணிக் கலங்குவதால் என்ன பயன்?
English meaning
O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow.
குறள் 1244:.
குறள் 1244:.
கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
Tamil meaning
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
Tamil meaning
நெஞ்சே! நீ காதலரிடம் செல்லும் போது கண்களையும்கூட அழைத்துக்கொண்டு போ; இல்லையேல் அவரைக் காண வேண்டுமென்று என்னையே அவை தின்று விடுவது போல் இருக்கின்றன.
English meaning
O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him.
குறள் 1245:.
குறள் 1245:.
செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்.
Tamil meaning
உற்றால் உறாஅ தவர்.
Tamil meaning
நெஞ்சே! நாம் விரும்பினாலும் நம்மை விரும்பி வராத அவர், நம்மை வெறுத்து விட்டார் என நினைத்து அவர் மீது கொண்ட காதலைக் கைவிட்டு விட முடியுமா?
English meaning
O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?
குறள் 1246:.
குறள் 1246:.
கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
Tamil meaning
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
Tamil meaning
நெஞ்சே! கூடிக் கலந்து ஊடலை நீக்கும் காதலரைக் கண்டால் ஒரு தடவைகூடப் பிணங்கியறியாத நீ இப்போது அவர் மீது கொள்ளுகிற கோபம் பொய்யானது தானே?
English meaning
O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false.
குறள் 1247:.
குறள் 1247:.
காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
Tamil meaning
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
Tamil meaning
நல்ல நெஞ்சமே! ஒன்று காதலால் துடிப்பதையாவது விட்டு விடு; அல்லது அதனைத் துணிந்து சொல்ல முடியாமல் தடுக்கும் நாணத்தையாவது விட்டு விடு. இந்த இரண்டு செய்லகளையும் ஒரே நேரத்தில் தாங்கிக் கொள்ள என்னால் முடியாது.
English meaning
O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither.
குறள் 1248:.
குறள் 1248:.
பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
Tamil meaning
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
Tamil meaning
நம்மீது இரக்கமின்றிப் பிரிந்து விட்டாரேயென்று ஏங்கிடும் அதே வேளையில் பிரிந்தவர் பின்னாலேயே சென்று கொண்டிருக்கும் என் நெஞ்சம் ஓர் அறிவற்ற பேதை போன்றதாகும்.
English meaning
You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you.
குறள் 1249:.
குறள் 1249:.
உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
Tamil meaning
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
Tamil meaning
உள்ளத்திலேயே காதலர் குடி கொண்டிருக்கும்போது, நெஞ்சமே! நீ அவரை நினைத்து வெளியே எவரிடம் தேடி அலைகிறாய்?
English meaning
O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?
குறள் 1250:.
குறள் 1250:.
துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்.
Tamil meaning
இன்னும் இழத்தும் கவின்.
Tamil meaning
சேராமல் பிரிந்து சென்ற காதலரைச் சிந்தையில் வைத்திருப்பதால் மேலும் மேனியெழில் இழந்து மெலிந்து அழிய வேண்டியுள்ளது.
English meaning
If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains.
If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains.
No comments:
Post a Comment