குறள் 221-230 ஈகை.

                   Giving
குறள் 221:.
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் 
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.


Tamil meaning
இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈ.கைப் பண்பாகும். மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்.

Translation:.
Call that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense.

Commentary:.
To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.

குறள் 222:.
நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் 
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.


Tamil meaning
பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும். கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்.

Translation:.
Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still.

Commentary:.
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.

குறள் 223:.
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் 
குலனுடையான் கண்ணே யுள.


Tamil meaning
தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈ.வது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்.

Translation:.
'I've nought' is ne'er the high-born man's reply;
He gives to those who raise themselves that cry.

Commentary:.
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.

குறள் 224:.
இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் 
இன்முகங் காணும் அளவு.


Tamil meaning
ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்.

Translation:.
The suppliants' cry for aid yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright.

Commentary:.
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.

குறள் 225:.
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை 
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.


Tamil meaning
பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்.

Translation:.
'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain,
Who hunger's pangs relieve a higher merit gain.

Commentary:.
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).

குறள் 226:.
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் 
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.

Tamil meaning
பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது. அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்.

Translation:.
Let man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he treasure-house secure.

Commentary:.
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.

குறள் 227:.
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் 
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.

Tamil meaning
பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை.

Translation:.
Whose soul delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger's sickness sore shall never feel.

Commentary:.
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.

குறள் 228:.
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை 
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.

Tamil meaning
ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?

Translation:.
Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so?

Commentary:.
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

குறள் 229:.
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய 
தாமே தமியர் உணல்.

Tamil meaning
பிறர்க்கு ஈ.வதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது.

Translation:.
They keep their garners full, for self alone the board they spread;-
'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread!

Commentary:.
Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more unpleasant than begging.

குறள் 230:.
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் 
ஈதல் இயையாக் கடை.

Tamil meaning
சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது.

Translation:.
'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live.
For him who nothing finds to give!

Commentary:.
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.

No comments:

Post a Comment